Raros, curiosos e imprevisibles son os camiños que conducen ao
éxito unha obra calquera do humano entendemento. É ben sabido que Franz Kafka
deixou encomendado ao seu albacea testamentario Max Brod destruír sen excepción
todos os seus manuscritos. Ou que o sublime Van Gogh, pobre, roxo de pelo e
tolo, vendeu só un cadro en vida, O
viñedo vermello, por 400 francos. Morreron, ao cabo, don Franz vienés e don
Vincent neerlandés ben ignorantes de que co andar dos anos serían, aquel un dos
máis fascinantes narradores e este un dos máis extraordinarios pintores da
vixésima centuria, considerados con todo merecemento cánones da novela e da
pintura contemporáneas.
Se don Miguel de apelidos tan galegos Cervantes e Saavedra intuía
cando estirou a pata a inmensa repercusión do seu fidalgo de los de lanza en astillero é algo que non di a historia. Ao mellor,
envexoso do éxito do seu colega, o fénix dos enxeños, rico, ligón, famoso e un
pouco fantasma, e que por riba non era impedido dunha man, pensou que os loureiros do parnaso non lle estaban reservados e foise para o
outro barrio na crenza de que as andanzas do seu Quijano pasarían sen mágoa nin
gloria. Pero dispúxoo o destino doutro xeito e elevou o seu Quijote ao pedestal
da obra máis universal, coñecida, lida e traducida da literatura de todos os
tempos. Sería outro o seu futuro de non estar escrita en español? De novo,
temos que dicir que non se sabe. Xa daquela, cando don Miguel puxo o punto
final ao manuscrito, era o español o primeiro idioma do mundo, falado nunha
extensión na que nunca se deitaba o sol. Non sei a vostede pero a min prodúceme un
pasmo reverente ver un misquito de Honduras, un guaraní do Paraguai ou un
quechua andino falar un idioma absolutamente tansparente e intelixible. Non constitúe esa comunidad de lingua un patrimonio
impagable? Iso no étnico ou antropolóxico, porque, no puramente crematístico, a
existencia dunha colectividade de máis de 600 millóns de usuarios dunha mesma
lingua agocha un potencial económico que, cando ben explotado, pode reportar
incalculables beneficios de toda índole.
Cando as guerras carlistas, aquel meu admirado don Jorgito el Inglés, que vendía biblias luteranas por España adiante, deu fe que era
característico dos españois o desprezo ou indeferenza do seu, en beneficio da
devoción servil por todo o foráneo. Eu quérolle moito o meu país, pero vendo
que imos mandar a Eurovisión unha gicha cantando en inglés dáme gana de marchar
del. Odio a estupidez.
2 comentarios:
La Biblia en España, de Georges Borrow, es una delicia de libro de viajes. No vendería muchas biblias pero hizo una excursión amplia que le permitió ver nuestra idiosincrasia. El XIX fue un siglo fecundo para viajeros foráneos que pudieron captar las miserias guerracivilistas o simplemente del día a día de los españoles. Habría que leer más a esos viajeros y, cómo no, a los que sin salir mucho de casa o viajando lo justo, tipo Larra o Cadalso o Blanco White describieron acerca del ser y del no-ser de los españoles.
Gracias por permitirme comentar. Salud.
Gracias por tu comentario, Fackel. Es uno de mis libros de cabecera, de entre, efectivamente, la rica nómina de viajeros decimonónicos por la vieja piel de toro. Te recomiendo mi post Borrow. Saludos cordiales.
Publicar un comentario