22.1.07

Tradutores automáticos

Teimando no asunto do meu post anterior sobre especimes textuais raros e disparatados, non hai cousa mellor ca os tradutores automáticos, incapaces de distinguir contextos e con equivalencias univalentes que, segundo a súa combinación sintagmática concreta, poden dar lugar a expresións de puro dadaísmo. Neste que consigno a seguir —recibido entre toneladas de spam e propoñendo dende un país africano un negocio tan multimillonario coma errático— hai auténticas pérolas como debajo (no canto de bajo) por under, de xeito que a boa da señora reside debajo de marido político), puntería (no canto de branco ou obxectivo) por target, deposite (imperativo verbal no canto do sustantivo depósito, por deposit), ou a transposición literal yo es 48 años de viejo. Bo é que a remitente comeza pedindo disculpas porque algo se cheira. E digo eu, vindo de Angola, não podía ter escrito em português?
Conclusión e consello do día: ollo aos robots! Son listos pero semellan especialmente dispostos para nos deixar en ridículo. Aí vai o texto. Disfrúteo.


perdóneme por favor para la manera que escribo
El sir querido, mi nombre es Veira Domingues Ngueto la esposa de último Jose Teniente-General Domingues Ngueto, que antes de que su untimely muerte fuera el comandante de la región de Kwanza-Bengo en Angola, yo es 48 años de viejo y estoy residiendo actualmente en Senegal en África del oeste debajo de marido político de asylum.My que Jose Teniente-General Domingues Ngueto (r.i.p) estaba entre las víctimas del desplome del helicóptero que ocurrió cerca de la ciudad del norte de Kwanza de Ndalatando, cerca de 200 kilómetros (125 millas) al este de Luanda, el capital de la nación africana del sudoeste (ANGOLA) el domingo de junio el 2 de 2002. En escrito tengo actualmente con mí un deposite de la suma 14.3 millones de dólares de los E.E.U.U. (catorce millones de trescientos mil UnitedStates Dollars), este dinero fueron depositados por mi último marido en una compañía de seguridad en Madrid España que es mi puntería principal de tu.pero que entra en contacto con agradece a DIOS que mis dos niños quién el recorrido a Madrid España ha hecho la demanda de este dinero y ahora buscando quién le ayudará a invertirme necesite su ayuda en las maneras siguientes: 1.to les asisten invierten este dinero en su país 2.to les asisten consiguen un paz y una estancia cómoda en su país. si usted es intrested en ayudarme consigue por favor de nuevo a mí con su número de teléfono para mis dos niños para llamarle y para satisfacerle con. Gracias en la anticipación a su respuesta positiva. Sinceramente Veira Domingues Ngueto.

10 comentarios:

Anónimo dijo...

O latín permanece e dura: r.i.p.

juan l. blanco valdés dijo...

En efecto, Arume. Debe ser do pouco correcto do texto!
Apertas.

Marcos Valcárcel López dijo...

Hoxe mesmo puiden ver un texto nun documento oficial, supoño que pasado por tradutor automático, que puña ENDEREZO XERAL DE XUVENTUDE. De verdade, non é coña.

Anónimo dijo...

Ordena pene as cousas que hai que mirar!

juan l. blanco valdés dijo...

Lembra alguén aquilo de

llorar cacerolitas

por "chorar peroliñas" na tradución (non automática senón humana) dun poema (de Antonio Tovar?). Exemplo de propia minerva é o seguinte:

Empoleirado Carlos Magno no trono

por "Encumbrado Carlomagno al trono".

Xa se sabe. Traduttore traditore (traidor, por veces, con moita coña involuntaria).

Anónimo dijo...

El punto y la coma:
O punto e xántea.

Anónimo dijo...

im his sun please call me is no joke albertoshoens@hotmail.com my e-mail +244945407633 please

Anónimo dijo...

im his sun and this is no joke please call me +244945407633 i speak english and portuguese my e-mail is albertoshoens@hotmail.com please its no joke

Anónimo dijo...

sou filho dele albertoshoens@hotmail.com
+24494407633

Anónimo dijo...

+244945407633