26.9.05

Un poema

A falta de todo, me queda encontrarme (al menos buscarme) en la poesía. Este es uno de mis últimos poemas.

Perfiles del retorno

Es sobre la cercanía de todas, las enteras tardes,
lapsos de luz y oscuridad, mitades de uno mismo,
en donde cae la melodía errante de las aguas
que nos sacian de gris y pudren los geranios.

Se recoge la matriz de la mañana y son sus huellas
las improntas de cómo los helechos se hacen tierra,
circundándonos de días lo improbable,
en un hoy, digamos fragmentario
que busca la arrítimica deriva
de las cosas cotidianas y banales.

Volverán las oscuras golondrinas
a teñir de ausencia los otoños,
y mientras, inocentes, del crepúsculo,
ese frágil asidero de pálidas mentiras,
seguiremos esperando
que sin daño nos devuelva a la vida de siempre.

3 comentarios:

Anónimo dijo...

Un ensayo de una traducción del poema escrito por Juan L. Blanco Valdés (quizá mezclado con un poco de interpretacíon) por Regelind Schlag

Profile der Rückkehr

Es geht um die Nähe all der Nachmittage, ungeteilter Nachmittage,
Intervalle des Lichts und der Dunkelheit, Hälften von einem Selbst,
in der die umherirrende Melodie der Wasser fällt,
die uns sättigen mit der Farbe Grau und die in Fäulnis bringen die Geranien.

Da nimmst Du die Matrize des Morgens in Empfang und es sind seine Spuren
Abdrücke - so wie Farnkräuter zu Erde werden,
das Unwahrscheinliche tagsüber uns umringend,
in einem Heute, sagen wir einem bruchstückhaften,
die arrhythmische Abtrift suchend
von den alltäglichen und banalen Dingen.

Zurückkehren werden die dunklen Schwalben,
mit Abwesenheit die Herbsttage zu färben
und währenddessen, unschuldig, aus der Dämmerung,
dieser zerbrechliche Vorwand aus blassen Lügen,
hoffen wir weiterhin,
dass ohne Schaden er uns zurückgebe an das Leben wie es immer war.

juan l. blanco valdés dijo...

Danke schön, Verena. Es klingt (??)sehr gut in deutsch.

Anónimo dijo...

Con mucho gusto, Juan,
freut mich sehr, dass Dein Gedicht auf deutsch auch in Deinen Ohren sehr gut klingt!! Pero seguramente se puede perfeccionar al tener más tiempo ... Li Grü, Regelind U. Verena Schlag