Poucas
cousas hai co poder de evocación da voz. Unha muller fermosa ou un home
atractivo cunha voz desagradable revisten unha anomalía que os fai incompletos
e repugna os sentidos: é moi guapo/a, pero a voz lle axuda ben
pouco. Cantos chascos levamos, vendo por primeira vez unha persoa da
que só coñeciamos a súa voz, tras tempo, a veces anos, de relación telefónica!
Como os olores, lembrar as voces ten algo de fantasmal pois non é doado
actualizar mentalmente sensacións físicas. É como querer lembrar
o cheiro do polo asado, do limón ou do número 5 de Chanel (que, por certo, a
min sempre me lembrou un enderezo). Inténteo: peche os ollos e lembre as voces
de The Joker (Batman), o padriño Corleone, o encantador galopín
"Shaw" Gondorf (O golpe) ou o axente John Preston en O
cuarto protocolo. A voz española de Nicholson, Brando, Newman e Caine, a do
dobrador Rogelio
Hernández, apagouse para sempre
en xaneiro de 2012, o tipo de nova na que a xeneralidade do persoal, afeito ao
morbo da permanente escandaleira política, non repara. O recente pasamento de Constantino
Romero acadou, sen embargo, maior trascendencia, pois a voz de Darth
Vader ou Clint Eastwood tiña, para o gran público, un físico coñecido, o dun
español orondo, con cara de boa persoa e pinta de veciño do 4ºA. O oficio de
dobrador imítalle algo ao de editor. Nunha entrevista de 2008, o deseñador
editorial Jorge de Buen declaraba: «O
deseñador de libros ten que ser invisible, como unha copa de cristal».
Tal é o que lle acontece aos dobradores, unha profesión paradoxal: voces de
extremada popularidade (pense en Homer,
Marge, Bart ou Lisa Simpson) que pertencen a persoas por completo
descoñecidas... mentres non abren a boca, supoño, tansmiten o enderezo un taxi
ou piden un café con leite e o taxista ou camareiro os mira con curiosidade
extrema e dilles: de que me soa a súa voz?
Recentemente o dobrador Hernández recoñecía: «o público vai ao cine a pasalo ben, a rir, pasar medo ou emocionarse, e
estou convencido de que moi poucos comentarán ao saír da sala de exhibición:
‘oe, que ben dobrada está a película que vimos’, senón, ‘que boa película ou
que mala ou regular, ou en fin, pasamos o rato’. Paralelamente,
se, ao remate dunha magnífica novela, o lector exclama só que magnífica
novela, é moi probable que o soporte material de tanta excelencia literaria
sexa un libro ben ou moi ben editado. Así que, por seguir cos símiles, editores
e dobradores teñen algo en común cos árbitros de fútbol: o mellor é que non se
fale deles. Algo que, madia a levan, non acaban de entender os nosos políticos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario