Hablo desde la inverosímil
pureza del aire, y la brisa leve
que refresca, cuando menos se la espera,
los rigores del verano.
Desde la lluvia grito, no desde toda
la lluvia sino desde una de sus gotas,
la más seca de todas, la que probablemente
menos moja.
Porque no quiero ser toda la lluvia
ni un árbol entero
sino sólo gota,
una hoja, o su raíz
y hablar desde la nube,
la rama o desde
la tierra oscura.
6 comentarios:
Ich spreche aus der unwahrscheinlichen
Reinheit der Luft heraus, und die leichte Brise
die, wenn man sie am wenigsten erwartet,
kühlend die Härten des Sommers erneuert,
vom Regen aus schreie ich, nicht dem Regen als Ganzes
sondern von einem seiner Tropfen aus
der Trockenste aller Tropfen, der, der den Durst wahrscheinlich
am wenigsten löscht.
Denn weder will ich all der Regen sein
noch ein ganzer Baum,
sondern nur Tropfen,
ein Blatt oder seine Wurzel
und von der Wolke aus sprechen
vom Frosch oder
der dunklen Erde aus.
La despedida es corta
la ausencia larga.
Pero que te diviertas
y no me olvides
prenda del alma.
("Ancares", canción popular)
Si la gota se atreve
llorar la lágrima,
se moja con la leche
de la alegría del amor
y baila la vida
en vez de vivir el desierto.
("regelind uta verena schlag"
canción nada popular)
"... dadme la muerte que me falta ..." (Rosario Castellanos)
Ganz woanders hin - will ich -
Regen sein und ganzer Baum,
Brunnen, Blätter, Blüten, Wurzel,
mit dem Stern um Wolken schweben, dunkle Erde tasten,tanzen.
Das Grün des Lichtes
aus der Erde, Dunkelheit und alle Farben, alle Schatten, bunte Steine,zartes Moos, das will ich sein, stark genug die Welt zu tragen.
Regelind U Verena
Singen will ich von überall -jetzt und hier und ganz weit oben irgendwann.
(R. U. Verena S.)
Me encantaría comprar los libros (escritos en espanol) de ese poeta: Juan Luis Blanco Valdés.
En donde se pueden encontrar?
Publicar un comentario